Déjà adopté par 4 500 agents, « TradSNCF » a été présenté ce jeudi 18 avril à Paris. L’outil proposera 130 langues de traduction différentes.
Pour répondre à l’afflux de visiteurs pendant les Jeux olympiques, la SNCF a vu grand en présentant ce jeudi à Paris un nouvel outil de traduction instantanée. Elle équipera tous ses agents d’accueil en gare, leur permettant de converser dans l’une des 130 langues proposées. « C’est une innovation qui va incarner ce que le groupe SNCF est capable de faire en matière d’accueil »a indiqué Christophe Fanichet, PDG de SNCF Voyageurs, lors de la présentation du dossier.
Lancé le 4 avril, l’outil a déjà été adopté par 4 500 agents. L’objectif est que 50 000 d’entre eux en contact direct avec les voyageurs soient connectés à TradSNCF d’ici le 26 juillet, date des Jeux olympiques de 2024. L’évolution du coût de la candidature “quelques centaines de milliers d’euros” a déclaré Christophe Fanichet. Une version bêta a été testée lors de la Coupe du Monde de Rugby « mais nous nous sommes rendu compte que dans certains cas, la traduction comportait des erreurs, ce qui ajoutait encore plus de stress » parmi les passagers déjà perdus, a expliqué le patron de la compagnie ferroviaire.
L’application a donc été perfectionnée pour intégrer le langage propre au monde ferroviaire et des transports. «C’est une marque d’hospitalité que nous souhaitons développer dans toutes les gares»a précisé la directrice des stations régionales et parisiennes, Eliane Barbosa.
Lire aussiBourse de Paris : porté par la relance du tourisme, Accor va remplacer Alstom au sein de l’indice CAC 40
TradSNCF l’outil « patrimoine ludique »
Les annonces à la gare se feront également en français et en anglais et parfois dans d’autres langues européennes allemand, italien, espagnol selon les localités. Mais rien n’empêchera, en cas de bagage abandonné, d’utiliser «TradSNCF» diffuser un message dans la langue de la personne qui a oublié sa valise, s’il est possible d’identifier son pays d’origine, a souligné Christophe Fanichet.
TradSNCF est un outil qui restera « L’héritage des Jeux », a-t-il poursuivi, notamment à Paris, première destination touristique au monde. La RATP a également développé une application de traduction instantanée pour ses agents à l’approche des JO. Il est capable de traduire en 16 langues et coûte 2 millions d’euros.
Environ 15 millions de voyageurs sont attendus en Ile-de-France pour les Jeux olympiques et paralympiques. En mars, la présidente de la région Ile-de-France Valérie Pécresse indiquait que parmi eux, un bon tiers seraient des étrangers, d’abord des Britanniques, puis des Américains puis des Européens non anglophones.
Déjà adopté par 4 500 agents, « TradSNCF » a été présenté ce jeudi 18 avril à Paris. L’outil proposera 130 langues de traduction différentes.
Pour répondre à l’afflux de visiteurs pendant les Jeux olympiques, la SNCF a vu grand en présentant ce jeudi à Paris un nouvel outil de traduction instantanée. Elle équipera tous ses agents d’accueil en gare, leur permettant de converser dans l’une des 130 langues proposées. « C’est une innovation qui va incarner ce que le groupe SNCF est capable de faire en matière d’accueil »a indiqué Christophe Fanichet, PDG de SNCF Voyageurs, lors de la présentation du dossier.
Lancé le 4 avril, l’outil a déjà été adopté par 4 500 agents. L’objectif est que 50 000 d’entre eux en contact direct avec les voyageurs soient connectés à TradSNCF d’ici le 26 juillet, date des Jeux olympiques de 2024. L’évolution du coût de la candidature “quelques centaines de milliers d’euros” a déclaré Christophe Fanichet. Une version bêta a été testée lors de la Coupe du Monde de Rugby « mais nous nous sommes rendu compte que dans certains cas, la traduction comportait des erreurs, ce qui ajoutait encore plus de stress » parmi les passagers déjà perdus, a expliqué le patron de la compagnie ferroviaire.
L’application a donc été perfectionnée pour intégrer le langage propre au monde ferroviaire et des transports. «C’est une marque d’hospitalité que nous souhaitons développer dans toutes les gares»a précisé la directrice des stations régionales et parisiennes, Eliane Barbosa.
Lire aussiBourse de Paris : porté par la relance du tourisme, Accor va remplacer Alstom au sein de l’indice CAC 40
TradSNCF l’outil « patrimoine ludique »
Les annonces à la gare se feront également en français et en anglais et parfois dans d’autres langues européennes allemand, italien, espagnol selon les localités. Mais rien n’empêchera, en cas de bagage abandonné, d’utiliser «TradSNCF» diffuser un message dans la langue de la personne qui a oublié sa valise, s’il est possible d’identifier son pays d’origine, a souligné Christophe Fanichet.
TradSNCF est un outil qui restera « L’héritage des Jeux », a-t-il poursuivi, notamment à Paris, première destination touristique au monde. La RATP a également développé une application de traduction instantanée pour ses agents à l’approche des JO. Il est capable de traduire en 16 langues et coûte 2 millions d’euros.
Environ 15 millions de voyageurs sont attendus en Ile-de-France pour les Jeux olympiques et paralympiques. En mars, la présidente de la région Ile-de-France Valérie Pécresse indiquait que parmi eux, un bon tiers seraient des étrangers, d’abord des Britanniques, puis des Américains puis des Européens non anglophones.